О переводах с армянского на русский

Прочла несколько десятков стихотворений моей любимой поэтессы Анны Андреевны Ахматовой – переводов с армянского. Как же красиво, наверно, звучат эти чудесные строчки на языке оригинала!

Природу пышную земли иной
Видала я не раз. Но все ж моих
Садов, лугов, ущелий и полей
Застенчивая прелесть мне милей.
Где б ни жила я, ты со мной, страна
Гористая, вся в валунах больших.
Со мной - дыханье раскаленных скал,
Со мною - ветка персика в цвету,
Студеный горный ключ, - они со мной,
Приметы милые страны родной,
И вязь Месропа и былых веков
Предания, будящие мечту.
(А. Ахматова, из перевода стихов Маро Маркарян, 1954 г.)

Упомянутая в стихотворении «вязь Месропа» – это и есть армянская письменность. Несомненно, при переводе текстов различной тематики с армянского языка на русский переводчик должен знать особенности этого красивого древнего языка: его историю, историю создания армянской письменности. Армянский язык, наряду с грузинским языком, выделяется своей самобытной письменностью, весьма отличающейся от наиболее распространенной в европейских языках латиницы. Создателем армянской письменности считается Месроп Маштоц (около 361-440) – великий армянский просветитель, теолог, лингвист, основоположник национальной армянской школы. На базе созданного им армянского алфавита и при его непосредственном участии, впоследствии был создан и грузинский алфавит.

Однако, существует другая точка зрения: Месроп Маштоц при создании армянского алфавита пользовался более древним источником. В 404-м году нашей эры в Армению были доставлены так называемые «Даниловы письмена», образцы древнего армянского алфавита. Происхождение этих текстов и связь с современным армянским алфавитом являются спорными.

Но факт исследовательской поездки Месропа Маштоца в северную Месопотамию по поиску ранних источников и знаний о древнем армянском письме неоспорим. В результате этой поездки и дальнейшей работы в 406-м году нашей эры на свет появился армянский алфавит. Армянский алфавит является одним из древнейших языков планеты.

Исследования по изучению армянского языка, начавшиеся с его основоположника Месропа Маштоца, не прекращаются и по сей день. В 1920-м году в Ереване был создан «Матенадаран» – Институт-музей древних рукописей Матенадаран имени Святого Месропа Маштоца. Матенадаран является крупнейшим в мире собранием древнеармянских рукописей и манускриптов и одним из крупнейших центов собрания древних рукописей со всего мира. В институте хранятся древнейшие рукописные образцы на японском языке, иврите и даже древнерусские берестяные грамоты.

Примечательно также и то, что в музее хранятся поистине удивительные уникальные документы человеческой цивилизации, дошедшие до нас только в переводе на армянский язык: труды Аристотеля и Зенона, и даже Иоанна Златоуста.

Армянская культура наполнена великими образцами древней цивилизации, армянский народный эпос является общемировым достоянием. Многие образцы классической армянской литературы имеют переводы с армянского языка на русский и многие другие языки народов мира.

Зная историю своего народа, зная историю народов соседних, дружественных нам государств, мы сможем полнее осознать свое место в этом мире, в его истории. Для того, чтобы гордо идти дальше. Если же знаний других языков не хватает, всегда  есть возможность обратиться за помощью к специалистам, которые с радостью помогут осуществить различные переводы, в том числе и перевод с армянского на русский. Так же и Ахматова, подарившая нам множество прекрасных стихотворных переводов, пользовалась подстрочником!

Комментарии (3)

  1. by Лизавета — 06.04.2010, 09:52

    Очень интересная заметка. Я не знала, что Анна Ахматова переводила стихи с армянского языка.


  2. by Тегран — 26.04.2010, 04:46

    Спасибо, что осветили эту тему. Многие не знают, что Анна Андреевна Ахматова (Горенко) много занималась переводами с армянского и других языков. Отчасти, конечно, она это делала чтобы заработать на кусок хлеба, т. к. её стихи не печатали. Но первые переводы с армянского датированы дореволюционными годами, значит, её интерес был искренним. Армянская поэзия этого заслуживает.


  3. by Мария Парамонова — 01.07.2010, 23:47

    Спасибо за комментарии! Рада, что заметка оказалась познавательной. Обсуждение темы закрывается, как обычно, через три месяца после публикации. К сожалению, не получается дольше вести диалоги – за год накопилось несколько сотен страниц на сайте.


RSS-лента комментариев к этой записи.

Извините, обсуждение на данный момент закрыто.

Яндекс цитирования