Памятник Уолту Уитмену в Москве

Памятник Уолту Уитмену в МосквеПамятник американскому поэту Уолту Уитмену (Walt Whitman) на территории МГУ торжественно открыли в среду министр иностранных дел России Сергей Лавров, госсекретарь США Хиллари Клинтон и мэр Москвы Юрий Лужков, сообщает РИА Новости. Монумент преподнесла в дар Москве мэрия Вашингтона – в ответ на решение московских властей в 2000 году подарить американской столице памятник великого русского поэта Александра Пушкина. Одна из цитат поэта запечатлена скульптором на монументе: «Мы такие разные, но в главном мы такие одинаковые страны и народы». Уолт Уитмен – признанный реформатор американской поэзии 19 века, «пионер» свободного стиха (верлибра). 
В 1855 г. он сам набрал и напечатал в бруклинской типографии сборник из двенадцати стихотворений и поэм – «Листья травы» (Leaves of Grass). Впоследствии «Листья травы» выдержали при жизни Уитмена еще восемь изданий (последнее: 1892), каждое из которых автор дополнял новыми стихотворениями и поэмами. «Листья травы» – уникальное в американской поэзии произведение, которое можно назвать лирическим романом в стихах. (
краткая биография).  
        Однако в МГУ выражают некоторое удивление – почему именно этот памятник решили подарить Москве. «Уитмен действительно положил много сил, чтобы одолеть рабство в США и боролся за демократию, но как очень неординарную, яркую и разностороннюю личность за этим набором стереотипов его очень трудно разглядеть», –
считает Татьяна Венедиктова, профессор филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова. Более резко высказался ещё весной ныне покойный Савва Ямщиков, искусствовед-реставратор, академик РАЕН: «Сколько может памятников появляться? Причём один чудовищнее другого. Я ничего не имею против изображения Уитмена. В Америке есть хорошие скульпторы – не только отстойники, которые делают то искусство, которое у нас поощряется». Искусствоведы отмечают, что «Александр Бурганов ваяет в промышленных объёмах»: его Уитман неуловимо напоминает памятник Пушкину, установленный 8 лет назад в США у стен университета Джорджа Вашингтона. Поэты-побратимы изображены даже с одним и тем же пегасом за спиной. Только в центре Москвы «бургановских пегасов» уже трое, отмечают специалисты. Напомним, Бурганов – автор памятников «Пушкин и Натали», фонтана «Принцесса Турандот» на Старом Арбате, памятников Лермонтову и основательнице Академии музыки Гнесиной. Кроме того, его руке принадлежат скульптурный ансамбль Украинского бульвара, эмблема Центрального Дома кино, скульптурное оформление станций московского метрополитена «Братиславская», «Люблино», «Третьяковская» (галерея портретов великих русских художников) и многие другие.
                 Ну, что ж, не успели обсудить
творчество Герты Мюллер в переводе с немецкого, настало время искать перевод с английского верлибров Уолта Уитмена. Да вот и нашла – привожу три понравившихся мне:

“On the beach at night alone...”
On the beach at night alone,
As the old mother sways her to and fro singing her husky song,
As I watch the bright stars shining, I think a thought of the clef of
the universes and of the future.
A vast similitude interlocks all,
All spheres, grown, ungrown, small, large, suns, moons,
   planets,
All distances of place however wide,
All distances of time, all inanimate forms,
All souls, all living bodies though they be ever so different, or in
   different worlds,
All gaseous, watery, vegetable, mineral processes, the fishes, the
   brutes,
All nations, colors, barbarisms, civilizations, languages,
All identities I hat have existed or may exist on this globe, or any
   globe,
All lives and deaths, all of the past, present, future,
This vast similitude spans them, and always has spann'd,
And shall forever span them and compactly hold and enclose
   them.
«Ночью у моря один...»
Ночью у моря один.
Вода, словно старая мать, с сиплой песней баюкает землю,
А я взираю на яркие звезды и думаю думу о тайном ключе
   всех вселенных и будущего.
Бесконечная общность объемлет все,—
Все сферы, зрелые и незрелые, малые и большие, все солнца,
   луны и планеты,
Все расстоянья в пространстве, всю их безмерность,
Все расстоянья во времени, все неодушевленное,
Все души, все живые тела самых разных форм, в самых разных
   мирах,
Все газы, все жидкости, все растения и минералы, всех рыб
   и скотов,
Все народы, цвета, виды варварства, цивилизации, языки,
Все личности, которые существовали или могли бы существо-
   вать на этой планете или на всякой другой,
Все жизни и смерти, все в прошлом, все в настоящем и
   будущем —
Все обняла бесконечная эта общность, как обнимала всегда
И как будет всегда обнимать, и объединять, и заключать в себе.
Перевод А. Сергеева
“I dream'd in a dream...”
I dream'd in a dream I saw a city invincible to the attacks    of the
   whole of the rest of the earth,
I dream'd that was the new city of Friends,
Nothing was greater there than the quality of robust love, it led
    the rest,
It was seen every hour in the actions of the men of that city,
And in all their looks and words.
 «Приснился мне город...»
Приснился мне город, который нельзя одолеть, хотя бы
   напали на него все страны вселенной,
Мне мнилось, что это был город Друзей, какого еще никогда
   не бывало.
И превыше всего в этом городе крепкая ценилась любовь,
И каждый час она сказывалась в каждом поступке жителей
   этого города,
В каждом их слове и взгляде.
Перевод К. Чуковского
“When I heard the learn'd astronomer...”
When I heard the learn'd astronomer,
When the proofs, the figures, were ranged in columns
   before me,
When I was shown the charts and diagrams, to add, divide,
   and measure them,
When I sitting heard the astronomer where he lectured with much
   applause in the lecture-room,
How soon unaccountable I became tired and sick,
Till rising and gliding out I wander'd off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look'd up in perfect silence at the stars.
«Когда я слушал ученого астронома...»
Когда я слушал ученого астронома
И он выводил предо мною целые столбцы мудрых цифр
И показывал небесные карты, диаграммы для измерения
   звезд,
Я сидел в аудитории и слушал его, и все рукоплескали ему,
Но скоро — я и сам не пойму отчего — мне стало так нудно и
   скучно,
И как я был счастлив, когда выскользнул прочь и в полном
   молчании зашагал одинокий
Среди влажной таинственной ночи
И взглядывал порою на звезды.
Перевод К. Чуковского

Комментарии (50)

  1. by Николай Николаевич — 26.10.2009, 17:59

    Вот эти стихи мне понравились. Да и памятник, на мой обывательский глаз, выглядит приемлемо.


  2. by Мария Парамонова — 27.11.2009, 09:24

    На фото дан только фрагмент. Полностью памятник показался мне вытянутым, продолговатым. Но, конечно, это не столь гротескно, как творения Зураба Церетелии.


  3. by Смирнов — 14.12.2009, 15:26

    Кажется, это подойдет.


  4. by Александр — 17.12.2009, 11:54

    Нормально, можно cделать ВЫВОД о глубокой симпатии столичного руководства к этому скульптору.


  5. by Артём — 18.12.2009, 04:37

    Всем Доброго утра! Вот это меня улыбнуло!!!! Значит, мы им своего Пушкина, а они нам своего, но тоже нашей работы. Вот так и надо работать!


  6. by Маша — 19.12.2009, 21:25

    Попробую найти более подробную биографию, попозже отпишусь.


  7. by Катя — 20.12.2009, 21:28

    Интересно, я попробую почитать ещё и другие его стихи. Мне понравилось. Хорошо, что поставили ему памятник – больше людей узнало его творчество.


  8. by Стёпа — 21.12.2009, 13:59

    Хорошая мысль – обмен памятниками поэтам, вообще молодцы!


  9. by Виталий — 22.12.2009, 04:43

    «В Америке есть хорошие скульпторы – не только отстойники, которые делают то искусство, которое у нас поощряется” – вот это абзац в тему!


  10. by emoxDemyvop — 30.12.2009, 02:40

    Интересно написано про Уитмена,.но многое остается непонятным, биография могла быть более подробной.


  11. by Membeed — 02.01.2010, 18:57

    Начало хорошее. Добавил в закладки, завтра дочитаю верлибр :)


  12. by Tema — 02.01.2010, 23:56

    По моему, Вам надо установить более точное соответствие между англоязычным и русскоязычным текстом. Можете, кстати, давать их в параллельных столбцах :) Был бы очень благодарен :)


  13. by Erorrylom — 03.01.2010, 12:36

    Отличный сайт! Нашел все что нужно про Волта Витмена. Для краткого сообщения больше и не надо, спасибо!


  14. by Мария Парамонова — 03.01.2010, 17:27

    Спасибо за совет о параллельных столбцах. В следующий раз именно так и сделаю!


  15. by Marina — 03.01.2010, 19:25

    V Rossii luchshe znajut Pushkina, chem v USA Whitman-a.


  16. by Jeabibrarie — 04.01.2010, 01:12

    Интересная статья, но не понял зачем в Москве нужен этот памятник. Насколько я понимаю, этот Уитмен в России не был никогда и ничего для нее не сделал.


  17. by KoXX — 04.01.2010, 01:50

    Интересно, а почему оба памятника делал один скульптор? Я имею в виду и Пушкину и Уитману. По логике, нам должны были подарить американский памятник. Мы так поддержали отечественного производителя? А в целом хорошая заметка, главное познавательно Спасибо :)


  18. by MeanceMal — 04.01.2010, 02:48

    Давно думал на эту тему, а тут подробно высказывают то, что я думал. Изучить верлибр можно, но не памятник для этого нужен, а книги.


  19. by Preesscab — 04.01.2010, 12:18

    Хотелось бы пообщаться на эту тему. Я большой поклонник верлибра и вообще считаю, что рифмованная поэзия устарела. Она годится только для рекламных слоганов.


  20. by Мария Парамонова — 04.01.2010, 12:34

    Противоречивое суждение. Если рифмованная поэзия годится для рекламных слоганов, а верлибр не годится, значит первая лучше воспринимается людьми, доходит до их мыслей и чувств, созвучна им. На мой взгляд, это свидетельствует только в пользу традиционных форм поэзии.


  21. by Preesscab — 04.01.2010, 14:14

    Занес в закладки и жду новых статей. Спасибо за ответ о слоганах, но я остаюсь при своем мнении.


  22. by Алекс — 04.01.2010, 19:35

    Некоторые моменты хотелось бы уточнить. Можно ли где-то приобрести книгу про эти самые листья в параллельном переводе?


  23. by Мария Парамонова — 04.01.2010, 22:18

    В интернете предлагают купить антикварное издание Уолта Уитмена 1911 года. Думаю это «Листья травы» на английском. Про такую книгу с параллельным переводом не слышала.


  24. by Алекс — 04.01.2010, 22:22

    Спасибо за совет. Боюсь, это не то издание, которое мне нужно.
    Буду с нетерпением ждать Вашу следующую статью на эту тему.


  25. by Алёна — 05.01.2010, 12:16

    Интересно пишете, мне понравилось. Обобщили столько материала, различных высказываний в одной небольшой статье. И стихи Уолта Уитмена на русском и английском здесь! Спасибо, помогли.


  26. by JatoPreortita — 05.01.2010, 15:21

    Очень интересная статья, полезная. В ней есть весь нужный мне материал про Уолта Уитмена. С наступающим Рождеством!


  27. by Астафьева — 05.01.2010, 17:37

    С наступающим Рождеством Христовым! Маша, отличная заметка, как и многие другие на твоем сайте.


  28. by Arrillbaivore — 05.01.2010, 19:58

    Некоторые свободные стихи действительно производят неплохое впечатление.


  29. by Wetanar — 05.01.2010, 22:48

    Очень хорошо пишет Уолт Уитмен. Особенно мне понравилось «Когда я слушал ученого астронома…»


  30. by Poom — 06.01.2010, 01:17

    Приятно было почитать эту статейку про Витмена понравилось и «Когда я слушал ученого астронома…» и про город друзей.


  31. by Артём — 06.01.2010, 15:09

    Хорошо пишет, жаль, что быстро дочитал. Вот только один вопрос, что он имел в виду:
    Приснился мне город, который нельзя одолеть, хотя бы
    напали на него все страны вселенной,
    Мне мнилось, что это был город Друзей, какого еще никогда
    не бывало.


  32. by Мария Парамонова — 06.01.2010, 17:25

    Я думаю, что это Уолт Уитмен про своё родное государство пишет, оно уже и при его жизни претендовало на статус мировой державы.


  33. by Артём — 06.01.2010, 22:39

    Занес в закладки, буду следить дальше за обсуждением темы.


  34. by Алекс — 07.01.2010, 01:22

    Очень хотелось бы уточнить по поводу США. В этих строках Уолта Уитмена кроется противоречие. Город друзей, который никто не может одолеть – значит он окружен врагами, а следовательно недружелюбен.


  35. by molfunsomma — 07.01.2010, 03:10

    Ну наконец! Свежая инфа. Как раз доклад делаю по теме Уолта Уитмена. Коротко и ясно – то что нужно. Спасибо.


  36. by Basil — 07.01.2010, 03:47

    Ну, как ни крути что-то такое есть в этом стихе Уолта Уитмена :) Выходит, что они в городе все классные парни, а вокруг одни мерзавцы, но они все равно не могут одолеть город.


  37. by Emmanuel — 07.01.2010, 05:31

    Где-то я уже подобное читал. Ну или по крайней мере пишите очень похоже на тему Уолта Уитмена.


  38. by Kim — 07.01.2010, 06:09

    А можно часть поста про Уолта Уитмена использовать в местной газете? Естественно с ссылкой на первоисточник?


  39. by Мария Парамонова — 07.01.2010, 07:51

    Относительно использования этого и других текстов моего официального авторского сайта могу сказать следующее: конечно, Вы можете использовать тексты для публикации в местной газете со ссылкой на этот сайт. Хочу только обратить Ваше внимание, что в своих заметках я также привожу цитаты высказываний, опубликованных на других сайтах, со ссылкой на эти сайты.


  40. by Артем — 07.01.2010, 11:10

    Узнал ещё много интересного. Оказывается Уолт Уитмен родился в рабочей семье в 1819 году, и поэтому в 11 лет уже работал «мальчиком на побегушках» у юриста за то, что юрист давал ему книги из библиотеки – вот какая жажда знаний! После он стал наборщиком в типографии, журналистом, а в 1846 редактором в «Демократической газете» Через 6 лет Уитмен бросил журналистику и стал литератором.


  41. by Алекс — 07.01.2010, 22:22

    Мне понравился комментарий Артёма. Примечательно, что в книге «Листья травы» мысли о близости человека и природы обрели космический характер, то есть человек или священны в бесконечности Вселенной.


  42. by Артём — 08.01.2010, 00:07

    Очень приятно получить лестный отзыв, но кое-что не совсем понял относительно священности человека во вселенной!? Несколько сложно для восприятия.


  43. by Алекс — 08.01.2010, 01:38

    Это стиль автора, Уитмен выражает чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира через преображение лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы.


  44. by Артем — 08.01.2010, 03:03

    Хорошо прокомментировали, мне не стало понятнее.


  45. by Алекс — 08.01.2010, 03:54

    Спасибо. Очень просто – возьмите книжку Уолта Уитмена и почитайте :) Ну, вот Вам Цитатка: «Все вращается вокруг меня, концентрируется во мне, исходит из меня самого. У меня есть лишь один центральный образ — всеобщая человеческая личность».


  46. by Артём — 08.01.2010, 04:00

    Да, а ведь написано действительно хорошо.. Говорят, что он был нетрадиционной ориентации.


  47. by Мария Парамонова — 08.01.2010, 07:51

    Вопрос об «ориентации» Уолта Уитмена на моём сайте обсуждать не хотелось бы. Что же касается веры Уитмена в великое предназначение США дать образец для всего человечества, как общество победившей справедливости и величия духа,несколько поколебалась после Гражданской войны. Власть «дракона наживы», угроза меркантилизма заставили его реальнее взглянуть на родное государство.


  48. by Алекс — 08.01.2010, 12:41

    С нетерпением жду следующих статей о зарубежной поэзии.


  49. by Артём — 08.01.2010, 15:00

    И я тоже прочитал бы с удовольствием, очень буду ждать.


  50. by Мария Парамонова — 14.01.2010, 17:57

    Большое спасибо за интересное обсуждение этой статьи. Давайте все заметки обсуждать так активно! Обсуждение закрываю, по традиции делаю это через 90 дней после публикации.


RSS-лента комментариев к этой записи.

Извините, обсуждение на данный момент закрыто.

Яндекс цитирования