Герта Мюллер?

“Но все диктатуры – правые или левые,
атеистические или с Божьего благословения –
берут язык к себе на службу”.
Герта Мюллер, нобелевская
премия по литературе 2009 г.
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/4/mu2.html

из коллажа герты мюллерКаково имя диктатуры, взявшей на службу язык Герты Мюллер?
Гонорар в Нобелевскую премию – за  то, что «с сосредоточенностью в поэзии и искренностью в прозе, описывает жизнь обездоленных» (Мюллер стала 12-ой женщиной, получившей подобную премию). Увы, писатель, стоящий в стороне от политики, на эту премию рассчитывать не может.  Детство и юность Герты прошли в социалистической Румынии, в её произведениях описываются лишения маленькой немецкой девочки, которой запрещали даже плакать («Низменность»). Был ли виновен в её несчастьях режим Чаушеску или послевоенная ненависть к немцам? Подросшая Герта находилась под пристальным вниманием спецслужб, именно благодаря  творческой обработке впечатлений этого периода состоялась её писательская карьера. Тема Мюллер – одна во всех произведениях, о чем бы она не писала – это слёзы той маленькой девочки. Правда, кажется, поставленные на поток.

Любопытный комментарий нашла у В. Топорова (литературный критик, переводчик): «Новый нобелевский лауреат по литературе Герта Мюллер – немецкая писательница румынского происхождения, в советской Румынии – диссидентка, впоследствии политэмигрантка. На русский переводились только стихи (среднеевропейско-графоманские) и эссе (демшизоидные). Выпускает по книге в год. Из рецензии на ее последний роман «Воздушные качели» (2009): «Тот, кто сумеет дочитать эту книгу до конца, получит колоссальное удовольствие». http://www.actualcomment.ru/man/278/

Стихов Герты Мюллер пока найти не удалось, но скоро, думаю, они появятся в избытке.  Пока нашла только книгу стихотворений-коллажей – вот таких. Впрочем, их тоже называют стихами (Herta Müller  –  Die blassen Herren mit den Mokkatassen. Gedichte) и превозносят на все лады.  Это как гору пустых бутылок называют инсталяцией, современным искусством – имеет право быть, но не заставляйте это любить!

Попробуем перевести (прошу прощения – мой фразеологический словарь 1956 г. издания). В коллаже с лампочкой не смогла разобрать все слова, вот другое стихотворение (коллаж ниже):
Mir Tickt die Wolke durch  den Kopf
und die Stadt sitzt Krotenstill
morgens vor meinem Mantelknopf.
В моём переложении:
коллаж Герты мюллер клещи
Клещи роятся в голове,   или, лучше прямо по идиоме,
«Рой тараканов в голове…   и город жабою молчит,
наутро я замкнусь в себе…»

Прим. 30.10.09  Благодаря ценным комментариям Виталия (см.ниже) я поняла, что легкомысленно отнеслась к переводу этого коллажа и пыталась перевести фразеологизмы там, где их нет. У неё действительно тикает в голове (на счёт облака – до конца не уверена) – об этом она рассказала в эссе, о котором написал вышеупомянутый Виталий. Взяла его в библитеке – удручающая картина. Герту Мюллер переполняет негатив, «чёрный экспрессионизм». Когда сканирую текст, размещу здесь, поскольку в интернет-версии журнала его нет.

Эврика! Нашла несколько стихотворений в переводе Б.Шапиро, да каких – самых известных! Строчка из второго – заглавие сбрника: «Im Haarknoten wohnt eine Dame», третье тоже – книга «Король кланяется и убивает». Хотела бы прочитать это на немецком: действительно ли она говорит вульгаризмами: «мурло», «манатки». Второе стихотворение мне понравилось, только фраза про наряд милиции какая-то неполная и неестественная. В третьем тоже башмак-форшмак – интересно так ли грубо это по-немецки. Из этого стихотворения попадалась только цитата: «die Sterne am Himmel fahren wie Popcorn / und der König verneigt sich und tötet.“ Пожалуй, лучше в переводе звучал бы «попкорн», как у автора. И король-то всё-таки, насколько я понимаю, кланяется, а не поклонится, то есть осуществляет действие многократно.

ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ
1.
Прощание, как яблоко, кругло,
катиться начинает незаметно.
И масок карнавальное мурло
свои
манатки сматывает спешно,
поскольку хочет жить.
2.
В конверте из перьев живёт петух,
в конверте из листьев кленовых – аллея,
а заячья душа – в конверте меховом,
в конверте слёз спит озеро.
Жилище на углу – конверт особый:
наряд милиции столкнул с его балкона
кого-то над бузиновым кустом.
Потом это опять назвали
самоубийством. Протокол о нём
живёт в бумажной крепости-конверте,
а дама некая живёт
в конверте из волос, завязанных узлом.
3.
И правитель поклонится нам слегка.

Ночь приходит обычно пешком.
Два неоновых башмака с крыши фабрики обувной
отражаются в чёрной реке, перевёрнуты вверх каблуком.
И неоново-бледный башмак выбивает нам зубы
вверх каблуком, а другой отражённый башмак
превратил наши рёбра в форшмак.
Утром гаснут неоновые башмаки,
слово «яблоко» – деревянное, словно гроб,
листья клёна краснеют влёт.
С неба сыплются звёзды, сладкая воздушная кукуруза,
а правитель поклонится и убьёт.

Источник: http://www.zapiski.de/text%20html/7/08_Iz%20nemetzkih%20poetov.htm

Комментарии (13)

  1. by Павел — 10.10.2009, 11:36

    Ничему не удивлюсь – премию мира дали Бараку Обаме, который только говорит красивые слова.
    Пожалуй Нобель
    перевернулся бы во гробе…


  2. by Мария Парамонова — 14.10.2009, 09:26

    Мой сайт – место свободное от политики, но всё же замечу, что вышеупомянутый Барак отреагировал на премию мира увеличением контингента в Афганистане. А Герта Мюллер при награждении была, кажется обескуражена. Не знаю, графоманские ли её стихи или она мыслит такими образами. Между уродством и красотой один шаг. Мне кажется, её окружение, вместо того, чтобы лечить её неврозы, идущие из детства (прямо по дедушке Фрейду), делает деньги, побуждая её индульгировать на тему прошлого.


  3. by Николай Николаевич — 26.10.2009, 17:55

    Стихи и впрямь своеобразные. Может всё-таки перевод подкачал? Как-то не вяжется «в конверте слёз спит озеро» и «самоубийством. протокол о нём»


  4. by виталий — 26.10.2009, 23:00

    Mir Tickt die Wolke durch den Kopf – а откуда клещи?? Марк Белорусец перевел это так: Мне тикает в голову облако то // и город утром тихо присел по-жабьи // перед пуговкой на моем пальто (ИЛ, 2005, № 4, С. 86). это стихотворение есть и в ее эссе-речи Приспособленье тонких улиц, там объясняется семантика и образный ряд. сколько могу судить, все ее вещи связаны друг с другом, одни и те же образы, метафоры повторяются из статьи в романы, из стихов в эссе и т.д. т.е. убедительно все можно понять, только возвращаясь постоянно назад с новым знанием. а топорова цитировать – это все равно, что киркорова.


  5. by Мария Парамонова — 27.10.2009, 00:00

    Спасибо, Виталий! Наконец-то дождалась компетентного комментария! Я заранее извинилась за непрофессиональный перевод – меня заинтересовали стихи Г.М., но их невозможно отыскать. Вот и занялась раскопками в словарях. В моём словаре фразеологизмов (1956 г. – уж какой есть) Tickt переводится как «придурь, заскок», вместе с Wolke (облаком) у меня возник такой поэтический образ. То есть облако придури – это что-то вроде тараканов в голове. Видимо у меня тоже свой образный ряд. Вероятно, моё переложение слишком вольное. Но то, которое привели Вы – это просто подстрочник какой-то. Может быть и с пуговкой тоже всё так буквально, но я посчитала застёгнутое наглухо пальто образом замкнутости в себе. Если Вам не сложно, пришлите ссылку – где почитать эссе-речь. Что же касается Топорова, я уже уловила, что он у профессиональной тусовки эдакий инфант терибль. Ничего не могу сказать о его переводах – не читала. Читала недавно его статью про Веро4ку Полозкову – я русскоязычной поэзией интересуюсь в бОльшей степени. Его мнение мне показалось во многом правомерным, даже лестным, хотя в комментах его упрекали в излишней критичности.


  6. by виталий — 28.10.2009, 00:16

    не буду углубляться в проблему «подстрочника», но эти коллажи – и есть, м.б.?, такой подстрочник реальности, не случайно же автор выбирает чужие слова, т.е. создается какой-о слепок с реальности с помощью уже существующих слов, чужих слов. ограничивает себя как бы их пересказом. речь можно прочесть в бумажной версии иностранки, выходные данные я указал, вот здесь большое интервью с ней, можно послушать и его, она говорит о своем отношении к языку – http://www.youtube.com/watch?v=piV1ZRygXG0


  7. by Мария Парамонова — 28.10.2009, 01:21

    Спасибо, Виталий, Вы мне очень помогли. Я прочла несколько статей в Интернете (в основном немецких, да и упомянутого Вами М. Белорусца, кажется тоже в ИЛ). Но первоисточник всегда ценнее. Кроме того, я хочу увидеть Г.М. как человека, а не как объект исследования. Только тогда можно понять, что она хотела сказать.


  8. by Euroalexa — 05.12.2009, 16:39

    Присоединяюсь к большинству высказавшихся. Эти стихи имеют право на существование, как и любая точка зрения, но они явно не шедевр. Кстати Вы на блогоиндекс проверяли текст?


  9. by Clolosync — 19.12.2009, 17:21

    Несколько раз описывалась эта тема на других сайтах, но мне кажется она здесь лучше изложена, чем у других, а комменты не берите в голову – крепче здоровье.


  10. by Verochka — 01.01.2010, 10:25

    Всех с новым годом :) Творческих успехов, любви, нобелевских премий всем и побольше


  11. by Владимир Малкин — 05.01.2010, 16:19

    Не совсем уловил некоторые моменты, например тонкости перевода, но вообще круто :)


  12. by Николай — 09.01.2010, 15:27

    Спасибо за ваш замечательный блог!
    Всегда нахожу на Вашем блоге что мне требуется.
    Мне понравилась и эта статья про Герту Мюллер, я буду его рекомендовать всем своим знакомым.
    Кстати, добавил Ваш сайт себе в закладки.


  13. by Мария Парамонова — 15.01.2010, 00:13

    Благодарю всех за комментарии. Обсуждение закрываю, но к теме творчества Герты Мюллер, я думаю, мы еще вернемся. Сейчас пытаюсь читать её прозу.


RSS-лента комментариев к этой записи.

Извините, обсуждение на данный момент закрыто.

Яндекс цитирования