Новости творческого мира

Герта Мюллер?

“Но все диктатуры — правые или левые,
атеистические или с Божьего благословения –
берут язык к себе на службу”.
Герта Мюллер, нобелевская
премия по литературе 2009 г.
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/4/mu2.html

из коллажа герты мюллерКаково имя диктатуры, взявшей на службу язык Герты Мюллер?
Гонорар в Нобелевскую премию — за  то, что «с сосредоточенностью в поэзии и искренностью в прозе, описывает жизнь обездоленных» (Мюллер стала 12-ой женщиной, получившей подобную премию). Увы, писатель, стоящий в стороне от политики, на эту премию рассчитывать не может.  Детство и юность Герты прошли в социалистической Румынии, в её произведениях описываются лишения маленькой немецкой девочки, которой запрещали даже плакать («Низменность»). Был ли виновен в её несчастьях режим Чаушеску или послевоенная ненависть к немцам? Подросшая Герта находилась под пристальным вниманием спецслужб, именно благодаря  творческой обработке впечатлений этого периода состоялась её писательская карьера. Тема Мюллер – одна во всех произведениях, о чем бы она не писала – это слёзы той маленькой девочки. Правда, кажется, поставленные на поток.

Любопытный комментарий нашла у В. Топорова (литературный критик, переводчик): «Новый нобелевский лауреат по литературе Герта Мюллер — немецкая писательница румынского происхождения, в советской Румынии — диссидентка, впоследствии политэмигрантка. На русский переводились только стихи (среднеевропейско-графоманские) и эссе (демшизоидные). Выпускает по книге в год. Из рецензии на ее последний роман «Воздушные качели» (2009): «Тот, кто сумеет дочитать эту книгу до конца, получит колоссальное удовольствие». http://www.actualcomment.ru/man/278/

Стихов Герты Мюллер пока найти не удалось, но скоро, думаю, они появятся в избытке.  Пока нашла только книгу стихотворений-коллажей — вот таких. Впрочем, их тоже называют стихами (Herta Müller  –  Die blassen Herren mit den Mokkatassen. Gedichte) и превозносят на все лады.  Это как гору пустых бутылок называют инсталяцией, современным искусством — имеет право быть, но не заставляйте это любить!

Попробуем перевести (прошу прощения — мой фразеологический словарь 1956 г. издания). В коллаже с лампочкой не смогла разобрать все слова, вот другое стихотворение (коллаж ниже):
Mir Tickt die Wolke durch  den Kopf
und die Stadt sitzt Krotenstill
morgens vor meinem Mantelknopf.
В моём переложении:
коллаж Герты мюллер клещи
Клещи роятся в голове,   или, лучше прямо по идиоме,
«Рой тараканов в голове…   и город жабою молчит,
наутро я замкнусь в себе…»

Прим. 30.10.09  Благодаря ценным комментариям Виталия (см.ниже) я поняла, что легкомысленно отнеслась к переводу этого коллажа и пыталась перевести фразеологизмы там, где их нет. У неё действительно тикает в голове (на счёт облака — до конца не уверена) — об этом она рассказала в эссе, о котором написал вышеупомянутый Виталий. Взяла его в библитеке — удручающая картина. Герту Мюллер переполняет негатив, «чёрный экспрессионизм». Когда сканирую текст, размещу здесь, поскольку в интернет-версии журнала его нет.

Эврика! Нашла несколько стихотворений в переводе Б.Шапиро, да каких — самых известных! Строчка из второго — заглавие сбрника: «Im Haarknoten wohnt eine Dame», третье тоже — книга «Король кланяется и убивает». Хотела бы прочитать это на немецком: действительно ли она говорит вульгаризмами: «мурло», «манатки». Второе стихотворение мне понравилось, только фраза про наряд милиции какая-то неполная и неестественная. В третьем тоже башмак-форшмак — интересно так ли грубо это по-немецки. Из этого стихотворения попадалась только цитата: «die Sterne am Himmel fahren wie Popcorn / und der König verneigt sich und tötet.“ Пожалуй, лучше в переводе звучал бы «попкорн», как у автора. И король-то всё-таки, насколько я понимаю, кланяется, а не поклонится, то есть осуществляет действие многократно.

ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ
1.
Прощание, как яблоко, кругло,
катиться начинает незаметно.
И масок карнавальное мурло
свои
манатки сматывает спешно,
поскольку хочет жить.
2.
В конверте из перьев живёт петух,
в конверте из листьев кленовых – аллея,
а заячья душа – в конверте меховом,
в конверте слёз спит озеро.
Жилище на углу – конверт особый:
наряд милиции столкнул с его балкона
кого-то над бузиновым кустом.
Потом это опять назвали
самоубийством. Протокол о нём
живёт в бумажной крепости-конверте,
а дама некая живёт
в конверте из волос, завязанных узлом.
3.
И правитель поклонится нам слегка.

Ночь приходит обычно пешком.
Два неоновых башмака с крыши фабрики обувной
отражаются в чёрной реке, перевёрнуты вверх каблуком.
И неоново-бледный башмак выбивает нам зубы
вверх каблуком, а другой отражённый башмак
превратил наши рёбра в форшмак.
Утром гаснут неоновые башмаки,
слово «яблоко» – деревянное, словно гроб,
листья клёна краснеют влёт.
С неба сыплются звёзды, сладкая воздушная кукуруза,
а правитель поклонится и убьёт.

Источник: http://www.zapiski.de/text%20html/7/08_Iz%20nemetzkih%20poetov.htm

13 комментариев для “Герта Мюллер?

  • Ничему не удивлюсь — премию мира дали Бараку Обаме, который только говорит красивые слова.
    Пожалуй Нобель
    перевернулся бы во гробе…

  • Мой сайт — место свободное от политики, но всё же замечу, что вышеупомянутый Барак отреагировал на премию мира увеличением контингента в Афганистане. А Герта Мюллер при награждении была, кажется обескуражена. Не знаю, графоманские ли её стихи или она мыслит такими образами. Между уродством и красотой один шаг. Мне кажется, её окружение, вместо того, чтобы лечить её неврозы, идущие из детства (прямо по дедушке Фрейду), делает деньги, побуждая её индульгировать на тему прошлого.

  • Стихи и впрямь своеобразные. Может всё-таки перевод подкачал? Как-то не вяжется «в конверте слёз спит озеро» и «самоубийством. протокол о нём»

  • Mir Tickt die Wolke durch den Kopf — а откуда клещи?? Марк Белорусец перевел это так: Мне тикает в голову облако то // и город утром тихо присел по-жабьи // перед пуговкой на моем пальто (ИЛ, 2005, № 4, С. 86). это стихотворение есть и в ее эссе-речи Приспособленье тонких улиц, там объясняется семантика и образный ряд. сколько могу судить, все ее вещи связаны друг с другом, одни и те же образы, метафоры повторяются из статьи в романы, из стихов в эссе и т.д. т.е. убедительно все можно понять, только возвращаясь постоянно назад с новым знанием. а топорова цитировать — это все равно, что киркорова.

  • Спасибо, Виталий! Наконец-то дождалась компетентного комментария! Я заранее извинилась за непрофессиональный перевод — меня заинтересовали стихи Г.М., но их невозможно отыскать. Вот и занялась раскопками в словарях. В моём словаре фразеологизмов (1956 г. — уж какой есть) Tickt переводится как «придурь, заскок», вместе с Wolke (облаком) у меня возник такой поэтический образ. То есть облако придури — это что-то вроде тараканов в голове. Видимо у меня тоже свой образный ряд. Вероятно, моё переложение слишком вольное. Но то, которое привели Вы — это просто подстрочник какой-то. Может быть и с пуговкой тоже всё так буквально, но я посчитала застёгнутое наглухо пальто образом замкнутости в себе. Если Вам не сложно, пришлите ссылку — где почитать эссе-речь. Что же касается Топорова, я уже уловила, что он у профессиональной тусовки эдакий инфант терибль. Ничего не могу сказать о его переводах — не читала. Читала недавно его статью про Веро4ку Полозкову — я русскоязычной поэзией интересуюсь в бОльшей степени. Его мнение мне показалось во многом правомерным, даже лестным, хотя в комментах его упрекали в излишней критичности.

  • не буду углубляться в проблему «подстрочника», но эти коллажи — и есть, м.б.?, такой подстрочник реальности, не случайно же автор выбирает чужие слова, т.е. создается какой-о слепок с реальности с помощью уже существующих слов, чужих слов. ограничивает себя как бы их пересказом. речь можно прочесть в бумажной версии иностранки, выходные данные я указал, вот здесь большое интервью с ней, можно послушать и его, она говорит о своем отношении к языку — http://www.youtube.com/watch?v=piV1ZRygXG0

  • Спасибо, Виталий, Вы мне очень помогли. Я прочла несколько статей в Интернете (в основном немецких, да и упомянутого Вами М. Белорусца, кажется тоже в ИЛ). Но первоисточник всегда ценнее. Кроме того, я хочу увидеть Г.М. как человека, а не как объект исследования. Только тогда можно понять, что она хотела сказать.

  • Присоединяюсь к большинству высказавшихся. Эти стихи имеют право на существование, как и любая точка зрения, но они явно не шедевр. Кстати Вы на блогоиндекс проверяли текст?

  • Несколько раз описывалась эта тема на других сайтах, но мне кажется она здесь лучше изложена, чем у других, а комменты не берите в голову — крепче здоровье.

  • Всех с новым годом :) Творческих успехов, любви, нобелевских премий всем и побольше

  • Не совсем уловил некоторые моменты, например тонкости перевода, но вообще круто :)

  • Спасибо за ваш замечательный блог!
    Всегда нахожу на Вашем блоге что мне требуется.
    Мне понравилась и эта статья про Герту Мюллер, я буду его рекомендовать всем своим знакомым.
    Кстати, добавил Ваш сайт себе в закладки.

  • Благодарю всех за комментарии. Обсуждение закрываю, но к теме творчества Герты Мюллер, я думаю, мы еще вернемся. Сейчас пытаюсь читать её прозу.

Обсуждение закрыто.